LibreOffice OpenOffice kiguraarterutaa Teamlinux nutserlugu aallartippaa.
Nutsereqatsissatsinnik ujaasivungut, nutserineq piumassutsimik suliaraarput.
Uani –> https://translations.documentfoundation.org/kl/ aallartigit.
LibreOffice
LibreOffice 4.0
Misilinguk assingiinngittunut nutaartaqarpoq.
Program-inut allanut suleqatsinginnissinnaanera ajornannginninngornikuuvoq
Isikkua pittanngoriartorpoq.
Code-anut ikiuunneq ajornanngillinikuuvoq, taamaalilluni ineriartornera sukkasuumik ingerlalluni.
Uani aajuk http://www.libreoffice.org/

Er der grønlandske konventioner for hvilke genvejstaster man bruger?
Danske programmer har f.eks. ALT-F for ‘Filer’, ALT-R for ‘Rediger’ og ALT-H for ‘Hjælp’. Det er ikke de direkte genvejstaster (CTRL-S for ‘GEM’ og CTRL-P for ‘Print’) jeg efterlyser, men de såkaldte acceleratorer.
David
Jeg tror fleste Computer brugere ved Danske version af genvejstaster.
Der jo heller ikke lavet nogen Grønlandske versioner.
Hej,
Jeg vil anbefale at genvejstasterne ikke oversættes. CTRL+A, CTRL+P o.s.v. Det vil være en fordel for brugerne, at disse genveje er de samme fra program til program, og det er “kutyme” at de ikke oversættes.
Accelerators kan angives med en tilde ~ i oversættelsen og i flere af de engelske strenge er de angivet. Teknisk set behøver de ikke at blive angivet med ~ fordi kompileringen selv vil generere dem bedst muligt. Der er almindelig enighed om at de kun skal angives når det er strengt nødvendigt.
/Leif